faq
flatforty
contribute
subscribe
configure
search
rdf
main
parent
thread
|
Re: Cool!
by Tim on Tuesday 01/Apr/2008, @00:54
|
Heh, not too nit-pick, but that should be "has had direct X11 support *for* ages..." I've seen loads of other people say "since ages". Why is that such a common mistake?
Hmm someone else obviously got annoyed by it!: http://www.usingenglish.com/poll/23.html |
|
|
The Fine Print: The following comments
are owned by whomever posted them.
( Reply )
|
Re: Cool!
by Hias on Tuesday 01/Apr/2008, @03:28
|
I can only tell for germans, but the "for" from above would be in this context in german "seit" which is more similar to "since". The most common mistake from germans is "become"<->"get", so don't be sureprised if you are in a steakhouse and you heare something like "when do I become my steak", because in german "bekommen" means "get"
|
[
Reply To This | View ]
|
Re: Cool!
by Diederik van der Boor on Tuesday 01/Apr/2008, @05:53
|
It happens when people translate their foreign language to English.
In some foreign languages it's common to use construct like that. When translated literally, it becomes "since ages" which is incorrect English. Likewise, in Dutch you're "op school" which is literally translated "on school", not "at school". These prefixes are a hard part to learn English.
I think you can imagine now why people make these kind of mistakes. ;-)
|
[
Reply To This | View ]
|
Re: Cool!
by reader on Tuesday 01/Apr/2008, @10:22
|
"It happens when people translate their foreign language to English."
...and vice versa.
When they, the Germans (or is Germen? German's, Germen's?) tranlate "We have a lot to do in 2008" from English into German, they say "Wir haben in 2008 viel zu tun". But that's wrong, it should be translated to "Wir haben 2008 viel zu tun." The same goes wit Apostrophes and Apostrophe's and Apo'strophe's, and with "seid"/"seit". And there is another one, wich I think is a failed translation. They say "Wenn jemand physikalischen Zugang zu einem Computer hat, kann er damit alles mögliche anstellen."
But that's wrong. It should read: "Wenn jemand physischen Zugang zu einem Computer hat, kann er damit alles mögliche anstellen."
In Germany we have clothing for "Men's", we have bakeries called "Back Shops" (and of course we have "Back Shop's" too) and we have "Coffee To Go" and so on. And "googeln" can be found in our dictionaries, as the verb for Google.
|
[
Reply To This | View ]
|
Re: Cool!
by MarcG on Tuesday 01/Apr/2008, @22:25
|
Mad, the thing with the apostrophes is annoying to no end... especially when used with plural-s ... those f*ng german retards i have to live with!
|
[
Reply To This | View ]
|
|
The Fine Print: The previous
comments are owned by whomever posted them.
( Reply )
|
|