A Galician Government Representative Meets KDE Translators

Last Saturday, a representative from the Galician Government in Spain met members of the Trasno project.
This project includes Free Software volunteer translators for the Galician language, from a wide range of Free software projects including KDE. The government representative was Mr. Antonio Pérez Casas, Adviser for the Information Society of the Industry and Innovation Councillor.

Six people came to the meeting from the Trasno team including Xavier García Feal, coordinator of the KDE galician language team, two other KDE translators, a couple of translators from Gnome and the author of the Galician ispell dictionaries.

The Adviser informed us that they are about to launch a forge site to host Galician free-software projects. The craze for on-line translation tools also arose when he noted that they were considering to set up a Rosetta like site for translations. This project will be closely related to Mancomun, another site recently launched motivated by the release of the first fully localised OpenOffice.org release.

The meeting had a friendly atmosphere, despite the recent frictions related to the OpenOffice translation.

We told the representative of the future plans and needs of the Trasno project. At the present time we are switching our web page to a wiki. To fullfill the desire of having a full desktop in the official Galician language, we urged the Councillor's adviser to improve the Galician Hunspell dictionary and to integrate this into KSpell. Additionally the attending translators noted the need for more volunteers. We expressed that we would prefer the government to evaluate Pootle as an online translation tool.

The Councillor's Adviser noted that the regional ministry was not considering creating a new Linux distribution nor to massively deploy any other distribution.

After the meeting KDE's team chatted for a time, exchanging thoughts. This was our first face to face meeting.

We shared a lot of similar ideas. Galicia has two official languages. Any deployment would demand both localisations. The Galician government has paid €120 000 for the localisation of OpenOffice.org. But they are now finding that there is still a lot of work to do and it will be very expensive. It would be cool, and a good sign, if the Trasno project could get a server with revision control and Pootle. With a "project liaison" we could get in sync with upstream repositories, while still being able to work off-line. We were also aware that we need more help.


EUR120,000 to translate OpenOffice.org, wow! I know it's always good to pay people properly, but that figure surprised me. I wonder whether it would be better for local governments to set-up web sites like Pootle and invite their constituents to contribute, then perhaps hire some people to finish the job if it goes slowly or there are gaps?

Very disappointed to see that nobody has started to translate ktuberling yet by the way ;-) (http://www.trasno.net/kde/)

By Tom at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

not much - seams cheap

By chris at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

Possibly just before chirstmass ;-)

By marce at Sun, 2006/07/23 - 5:00am

Should be considered to ask the EU for support. Responsible for language policy is Commissioner Jan Figel.

By hennes at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

Could you give more details?

By marce at Sun, 2006/07/23 - 5:00am

Trasno's site was written in the galician language. It's funny to see that there's an english traslation, but no spanish one, even though as a part of Spain, they use spanish all time. :)

By Xenu at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

For some people im Galiza, "Galiza is NOT Spain"... you know... ;-)

PS: And, off course, some people don't speak spanish.

By Alexandre at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

"don't speak spanish" but can speak & understand one.

By xama at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

That's because they care about us... they want us to learn English :-)

By JB at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

its like ukrainian and russian: native ukr-speakers love to pretend that they dont understand russian

By Nick at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

That's because you are supposed to visit Trasno's only if you are interested on the job, and you know, to translate to galician language all you nedd to know is en_US and gl.

By marce at Sat, 2006/07/22 - 5:00am

just to know... who got that money?
It seems to me a lot for just a localisation, doesn't it?

By Pepe Corvina at Fri, 2006/07/21 - 5:00am




Wrong choice as AFAIK they were not the "original upstream" translators.

Shows how much goverments bypass the Open Source "rules" when doing that kind of things.

By Albert Astals Cid at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

on the other hand, the origional translators will probably keep translating as well, which means that this adds an additional party to the group of translators. but I would agree that it would have been nice if the origional translators had seen something of the money.

but I guess governments don't work that way. they probably just want this done, and this is the easiest way for them to get there.

but he! look at the bright side, at least we'll be getting a good translation.
just say thank you to the nice people :p

By Mark Hannessen at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

I smell corruption.

By Luis at Sun, 2006/07/23 - 5:00am

magic word (esp loved by former-USSR countries) - KICKBACK

By Nick at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

It is difficult to understand that the Basque and Catalan regional governments in Spain are not much more involved in OpenSource. I remember the huge amount the Basque Government paid for Microsofts' Office localisation. If they used a fraction of that in open source we'd be much better off.

As to only Galician in a web page, well, if you speak Spanish well and you make an effort you can understand most of what's written in Galician. After all, we all had to study the Cantigas in school...

By ile at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

>After all, we all had to study the Cantigas in school...

I didn't... but I agree it's easy to understand anyways.

By Pepe Corvina at Fri, 2006/07/21 - 5:00am

Sure there is source code, but on the svn server of KDE :-)
We are sending all our translations to the KDE server and you can get it from there.
BTW. KDE 3.5 was released with the Khmer language pack included. So if we are lucky the distributions will pick it up.


Devis from @change ip

By deviswilliam at Sat, 2009/06/13 - 8:41am